耶稣进了房子,瞎子就来到他跟前,耶稣说,你们信我能作这事吗。他们说,主阿,我们信。
And when he was come into the house, the blind men came to him: and Jesus saith unto them, Believe ye that I am able to do this? They said unto him, Yea, Lord.
他们出去的时候,有人将鬼所附的一个哑吧,带到耶稣跟前来。
As they went out, behold, they brought to him a dumb man possessed with a devil.
鬼被赶出去,哑吧就说出话来。众人都希奇说,在以色列中,从来没有见过这样的事。
And when the devil was cast out, the dumb spake: and the multitudes marvelled, saying, It was never so seen in Israel.
耶稣走遍各城各乡,在会堂里教训人,宣讲天国的福音,又医治各样的病症。
And Jesus went about all the cities and villages, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing every sickness and every disease among the people.
于是对门徒说,要收的庄稼多,作工的人少。
Then saith he unto his disciples, The harvest truly is plenteous, but the labourers are few;
过了六天,耶稣带着彼得,雅各,约翰,暗暗的上了高山,就在他们面前变了形像。
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.
衣服放光,极其洁白。地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.
下山的时候,耶稣嘱咐他们说,人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
门徒将这话存记在心,彼此议论从死里复活是什么意思。
And they kept that saying with themselves, questioning one with another what the rising from the dead should mean.
我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.